Ach Gott wem soll ichs klagen das heimliche leiden
|
|
Ach Gott wem soll ichs klagen das liebe
|
|
Ach edler Wein, dein klarer Schein bringt
|
|
Ach herziges Herz mein Schmerz erkennen tu
|
|
Ach wie ist doch so schwere Pein
|
|
Allein zu dir Herr Jesu Christ (6vv)
|
|
Alleluia. Noli flere Maria
|
|
Auf dich trau ich mein Herr und Gott
|
|
Beati omnes qui timent Dominum qui ambulant (2p. Ecce sic benedicetur homo qui timent)
|
|
Bella che tieni li capigli d'oro
|
|
Bona sera, come stai cor mio
|
|
Bonzorno Madonna
|
|
Cantate Domino (= Sta notte)
|
|
Christus dicit ad Thomam - 1a pars (of 2): Christus dicit ad Thomam noli esse
|
|
Christus dicit ad Thomam - 2a pars (of 2): Dicit ei Jesus quia vidisti me
|
|
Christus vere - 1a pars (of 2): Christus vere languores nostros tulit
|
|
Christus vere - 2a pars (of 2): Ipse autem vulneratus est propter
|
|
Core mio bello
|
|
Cucurucu - 1a pars (of 2): Cucurucu u scontienta u beschina
|
|
Cucurucu - 2a pars (of 2): Lassa carumpa canella lassa Martina lassa Lucia
|
|
Dank sei dir Gott
|
|
Das Leiden unsers Herren Jesu Christi, wie das der Heilige Evangelist Johannes beschreibet (Passio secundum Joannem)
|
|
Den liebsten Buhlen den ich hab'
|
|
Die Aufferstehung unsers herren Jesu Christi, wie uns die von den vier Evangelisten beschrieben wird
|
|
Die Brünnlein die da fließen
|
|
Dies sanctificatus illuxit nobis venite
|
|
Domine Deus pater caelestis benedic nobis
|
|
Donna crudel tu m'hai robat' il core
|
|
Ein Mädlein sagt mir freundlich zu
|
|
Ein kindelein so löbelich ist uns geboren
|
|
Fuse o donne belle
|
|
Gelobet seistu Jesu Christ
|
|
Gleichwie Moses - 1a pars (of 2): Gleichwie Moses in der Wüsten
|
|
Gleichwie Moses - 2a pars (of 2): Also hat Gott die Welt geliebet
|
|
Gratias agimus tibi Domine Deus
|
|
Gross' Lieb' hat mich umfangen
|
|
Habe fiduciam in Domino
|
|
Haveva na gallina capelluta
|
|
Hodie Christus natus est hodie salvator
|
|
Ich weiss mir ein festes gebautes haus
|
|
Imperium Augusti sit felix quo duce (2p. Sint quoque felices nati gaudet)
|
|
In tutto voi ch'io moro
|
|
Io segua chi mi fugge
|
|
Jesus Christus unser Heiland
|
|
Kein Lieb' ohn' Leid mag mir nicht widerfahren
|
|
Lobe den herren - 1a pars (of 2): Lobe den herren meine Seele
|
|
Lobe den herren - 2a pars (of 2): Der dir alle Deine sünde vergibt
|
|
Lobet den Herren, den er ist sehr freundlich
|
|
? Magnificat octavi toni (8vv): Et exultavit
|
|
Magnificat octavi toni: Anima mea
|
|
Magnificat octavi toni: Anima mea [K.440]
|
|
Magnus Dominus et magna virtus (6vv)
|
|
Mai piu me fid' a femine trafane
|
|
Man sagt wohl - 1a pars (of 2): Man sagt wohl in dem Maien
|
|
Man sagt wohl - 2a pars (of 2): Nu bis mir Gott willkommen
|
|
Marito me m'a ditto c'ho sì bona
|
|
Meschina me chi nova la lancella
|
|
Mill' anni sono che non t'agio vista
|
|
Missa Deus qui sedes super thronum
|
|
Missa Epitaphium Mauritii Electoris Saxoniae
|
|
Missa Epitaphium Mauritii Electoris Saxoniae: Agnus Dei
|
|
Missa Epitaphium Mauritii Electoris Saxoniae: Gloria
|
|
Missa Epitaphium Mauritii Electoris Saxoniae: Kyrie
|
|
Missa Epitaphium Mauritii Electoris Saxoniae: Patrem omnipotentem [Credo]
|
|
Missa Epitaphium Mauritii Electoris Saxoniae: Sanctus
|
|
Missa Maria Magdalena
|
|
Missa Maria Magdalena: Agnus Dei
|
|
Missa Maria Magdalena: Kyrie
|
|
Missa Maria Magdalena: Sanctus
|
|
Missa O passi sparsi: Agnus Dei
|
|
Missa O passi sparsi: Kyrie
|
|
Missa O passi sparsi: Sanctus
|
|
Mit Lieb bin ich umfangen
|
|
Noe noe exultemus et laetemur quia natus
|
|
Nun komm der Heiden Heiland
|
|
O Dio, che pena
|
|
O Jesu Christ - 1a pars (of 2): O Jesu Christ du siehst alls
|
|
O Jesu Christ - 2a pars (of 2): Mein sünd sind schwer und gross
|
|
O caeli o terrae o maris (= S'io canto)
|
|
O dolce vita mia
|
|
Preparati madonna a darm' aita
|
|
Quanto debbe allegrarse
|
|
S'io canto et tu mi spacci
|
|
Schein uns du liebe Sonne und gib uns deinen Schein
|
|
Schons Lieb, was hab ich dir gethan
|
|
Se per sentir dolor
|
|
Se tu pensassi che cos' e vechiezza
|
|
Servite Domino in timore
|
|
Sia maledet' amor e tu crudele
|
|
Sic enim Deus dilexit - 1a pars (of 2): Sic enim Deus dilexit mundum
|
|
Sic enim Deus dilexit - 2a pars (of 2): Sicut Moises exaltavit serpentem
|
|
Sic enim Deus dilexit mundum (2p. Sicut Moses exaltavit)
|
|
So will ich frisch und fröhlich sein
|
|
Sta notte me sonnai
|
|
Tu mi fai star scontient' et infelice
|
|
Tu sei la causa de la morte mia
|
|
Vita mia bella
|
|
Von Himmel hoch da komm ich her
|
|
Von deinetwegen bin ich hie
|
|
Voria che tu cantass' una canzone
|
|
Wenn wir in höchsten nothen sein
|
|